English translation

 

 

I have chosen to read, study and translate an article in the New York Review of Books by Roger Shattuck entitled “Think like a Demigod”. In order to briefly justify my choice I would say that I am generally interested in literature. More precisely I am fond of XIXth classical writings which may be illustrated by Flaubert’s work. Besides Roger Shattuck’s paper entails many references concerning Madame Bovary and Salammbô both of which I read and enjoyed. Nevertheless I had never had the opportunity to read a biography about Gustave Flaubert; so reading this specific article was an opportunity for me to learn new elements about this well-known French author.

Now I am going to present you Shattuck’s work, beginning with the journalist and the review, to then go on with a summary, stylistic comments and my personal difficulties regarding the translation.

 

 

Author

 

Roger Shattuck is professor of literature at Boston University and a literary critic specialized in the study of French classical authors from the XIXth century such as Marcel Proust and Gustave Flaubert. He is also interested in French poetry for example in the work of Charles Beaudelaire, Guillaume Apollinaire, or concerning more recent issues in the Avant-Garde through paintings. He has quite frequently published articles in the New York Review of Books and has also written some books. He is indeed the author of Forbidden Knowledge: From Prometheus to Pornography and recently prepared, with Dorothy Hermann, the centennial edition of Helen Keller's The Story of My Life. The Innocent Eye: On Modern Literature and the Arts has recently been republished (February 2004).

 

 

Source

 

The New York Review of books is a monthly cultural paper from the United States, dealing with literary but also political issues. Mainly read by the New York intelligentsia this review was created in 1963 and has acquired its good reputation thanks to the glorious name of its “writers”: Hanna Arendt, Norman Mailer, Truman Capote… They were the first to trust in the success of this project. Detailed, critical and full-length articles and also David Levine’s caricatures could be mentioned as pecularities of this review.

 

 

Summary

 

This article mainly aims at reviewing Geoffrey Wall’s biography about Gustave Flaubert from a literary point of view. It is composed of three parts.

In the first, Shattuck essentially mentions the positive points of the book he is studying: an unusual both physical and literary presentation of Flaubert (that is to say his personal physical evolution and also from his very first writings to his best-known such as Madame Bovary), the allusion to external elements that have influenced Flaubert’s literary production (notably affective relationships with women or friendships, but also his epilepsy crisis and journeys to the Middle East for instance), more generally a contextualization in the XIXth century and the allusion to Flaubert’s everyday life (his appartment in Paris, feasts with friends such as Tchekhov, his relations with journalists and the media); as a result Wall proposes a readable synthesis of the available literature about Flaubert, the opening chapters are said to be detailed and the central one about the Sand/Flaubert relationship interesting.

In the second, Shattuck denounces the weaknesses of Wall’s biography: dubious generalizations about Flaubert’s sexuality, a general trend to simplism, an excessive criticism of Flaubert as a “bourgeois”, a sketchy impression; all which logically leads to propose other alternatives in order to compensate these weaknesses.

Finally, in the third part, Shattuck proposes some new ideas which might have been developed in order to enrich the already existing works about Flaubert: to insist on the main character’s ambivalence, who may be considered as a compromis between the artist-bourgeois/the hermit/the mad and debauched; to highlight special friendships, such as that with Auguste Taine which is often neglected and enables to evoke artistic interiority and the dilemma which is faced by any artist concerning inspiration (the link between dream and reality), but also the identification with his characters and the gap that separates it from pure madness.

 

 

Main relevant ideas of this article

 

As mentioned before this article first presents Geoffrey Wall’s biography through its strengths and weaknesses, then secondly compares it with other writings concerning Flaubert’s life, third suggests and adds other relevant perspectives and elements. This is after all the classical work of a literary critic. However besides this explicit goal, I would consider the persisting will to highlight Flaubert’s mental duality to be the implicit one.

The journalist’s guiding/leading thoughts could be summarized by two core issues:

First, a precise one: what is the relevance of Wall’s book compared with others biographies on the same subject? Secondly, a more general one: what new perspectives on Flaubert’s life should think about to develop an original analysis of his books?

 

 

Stylistic comments

 

What was striking when I read this article for the first time was the syntax. Indeed this article entails sentences which are above all long and complex in their grammatical structure. For instance Shattuck uses lots of clauses. Moreover the high level/register of language reinforced this impression. Add to these points the use of the specific literary vocabulary and the difficulty of quotations (from French to English and in a high-style classical English), and you can evaluate some of the challenges which I have encountered during this translation.

 

 

Difficulties

 

First quotation at the very beginning:

“Madness and debauchery are two things that I have probed so deeply, where I have found my way by my own willpower, that…”

Problem on a grammatical and structural level.

 

 

Secound part:

Third quotation:

“The Colet effect –for we may call it that- was generated by the volatile, hazardous substance she herself compounded with lavish care from echoes, images and reflections…”

Problem on a grammatical, structural and language level.

 

Between brackets:

(“What are we…?”)

Problem on a grammatical level.

 

“(…)the image of a tawdry bourgeois slattern…”

Problem on a lexical level.

 

Third part:

“(…) an art-for-art’s-sake attitude toward language and form…”

Problem on a language level.

 

“(…)into the blood-curdling imaginary dungeons of the Marquis de Sade’s universe.”

Problem on a metapherical level.

 

Secound quotation “(…), was poisoned so effectively myself, …”

Problem on a grammatical level.

 

Metapher: “The great ragout (…) begins to taste like the inexhaustible pot-au-feu…”

Problem on a metapherical level.